translated from the English by John Riley Bohnstengel
ansío
esa fuente
de la juventud
que puedes
encontrar en
cada parque
en cada rincón
de la ciudad
aunque
solo
quiero
mojarme
los dedos de los pies
arriesgarme
sabiendo
jodidamente bien
apenas tenía
la enfermedad
que ha tenido
nuestro planeta
entero
hecho mierda
los últimos
4 años—
no solo a las
grandes ciudades
una gripe
común en
este punto
tuve
una gripe en
el kinder
y acabé
perfectamente bien.
muy diferente
del trauma
infantil que
nunca tuve
al menos no
que yo
recuerde
sin embargo
me recuerdo
tumbado con gripe
y tan
necesario
sentí tomar
duchas frías
todo el fin de semana
porque nos estuvimos
fundiendo
en el
apartamento
y es
incluso peor
en la
calle
la calle
se estaba fundiendo
íbamos
patinando
y mis
ruedas
se hundían
por el asfalto
blando, nos
reímos todos
y nos preguntan
qué pasó
y yo decía
fue el estupido asfalto
se me olvidó
por completo
era el día del skate
(pienso que todos
lo olvidamos)
pero nos
daba igual
porque es
lo que hacemos
es lo único
sabemos
[no] sabemos
nada
más.
partimos
tompkins por la
mitad y
miro a un niño
intentar hacer
kickflip sobre
la basura durante
al menos una
hora con sus
vaqueros
anchos
empapados
Fuimos al deli
con N por
agua pero
por accidente
acabe
con este
jodido
corndog
en mi mano
justo antes
de encontrarse
en mi
estómago
haciéndole rugir
y
eso
cuando dijimos
que era
el día
más largo del
año, no sé si
sabíamos
que acabaríamos
en una galería
de arte con
cervezas gratis
y por
supuesto JR
estuvo dispuesto
a robarse
una mochila
lleno de ellas
que nunca
acabaríamos
tomando
porque JR
desapareció
y todas las
cervezas se
calentaron de todos modos.
tal vez
le pida a JR
que traduzca
este poema
al español
para que
más colegas
puedan leerlo.
Me tope
con Big
Dog en
la calle
y le
contó a J
sobre una
loca oportunidad
de trabajo
y J le dijo
que tranki
pero yo
no creo
en el mal fario
y si es real
(el mal fario)
entonces meterlo
en este
poema fue
el mal fario
supremo pero
pienso que
lo va a lograr igual
como me pensé
T tuvo el
ride on crook
antes en
tompkins
y sabes qué,
lo cayó
el resto
de la
noche fue
tan larga
como podrías
imaginar
pero también
tan rápido
como te imaginas
en cuanto
J
brindó
con las primeras
modelos
ya estábamos
al fondo
del
bar de sushi
vacilando
con T por
el cumpleaños de J
y luego comiendo
deli verde
con todos los
homies
en las escaleras
antes de que
todos dijéramos,
buenas noches
nos vemos
mañana
en la
playa
y entonces
fue
mañana
en la
playa
y
construimos un
cementerio
en la
playa
para tomar el sol
y patinar
y tomar el sol
y patinar
hasta que
los cielos
se abrieron y
nos echaron
la lluvia y
todos los
colegas
patinaron
hacia la
furgoneta de Ichi
bajo la
lluvia
intensa
mientras
J y yo
caminábamos
nuestros
culos felices
hasta el
tren
Parecía
que todos
tomaron la siesta
después de la
playa
menos yo
así que
me quedé
en sewards
con las
luciérnagas y
conseguí una barrita
de higos
en el deli
porque
es la merienda
favorita
de mi hija y
yo la extraño
un montón y
la barrita
de higos
me hizo sentir
mejor
realmente lo hizo.
J se despierta
y
fuimos a
FMN
por unos
bistecs y
hablamos
de ver
una película
en el
Roxy
tal vez pero
que no sea
Jackass
porque
crecimos
viendo
esa mierda
solamente no
en el
Roxy.
en el paseo
hacia
el piso
por Catherine
J tiró
una botella
en una
pila de
basura pero
cayó fuera
y
dijo, es
mejor
así
para que alguien
pueda
recogerla fácilmente
para intercambiarla
por
dinero.
domingo
por la mañana
y estoy
por las canchas
mirando
a la
cruz
antes
que nos juntamos
en pallets
para andar en bici
hacia blue
park
llegamos
a un
lienzo
en blanco
esperando
que lleguen
todos los
homies y
lo enciendan
sin darnos
cuenta
Ichi
está listo
para montar
las paredes
que solo
quieren
decir, oye
soy un
edificio
JR nos contagia
con su
energía
y está
hablando
sobre los
poetas, Keats,
y no recuerdo
porque pero
me acuerdo
de alguien
marchándose y
JR empieza
gritando algunas
mierdas en
español que
ninguno de nosotros
entiende
pero todos
nos reímos
igual
porque sabemos
que es
gracioso
porque
es JR
esta es
la parte
donde
los colegas
se dispersan y
todos
vuelven
a su
propio mundo
y nosotros
hablamos sobre
cuándo
lo haremos
de nuevo
y
me digo
a mi mismo,
nunca
podremos
realizar
este fin de semana
de nuevo
y eso
está bien porque
es imposible
hacer
el mismo
fin de semana
dos veces y
eso es lo que es
lo bonito
de la vida
K aún
tiene que
tatuar a
T justo
como J
y yo
aún tengo
que irnos
al arcade
y la
razón
por el cual
es que
a veces
necesitas
un pequeño recordatorio
de por qué
alguien
es tu
mejor amigo
y en
el salón recreativo
me di cuenta
que no hay
ningún otro
con quien
prefiera
estar en el
arcade
que con
J jugando a
DDR como si
estuviéramos
en el sexto
grado.
anoche
sobre
las escaleras
vimos
un aire acondicionado viejo
en la
pila de basura
y pensamos
en tomarlo
para usar
por la noche (sin
saber si
funcionaba) y
la mañana
siguiente
cuando
salí del
piso
para volar a casa
el aire acondicionado
seguía allí
y aún
no se
si servia
y ahora
nunca lo sabré
pero sí
sé lo
pringoso
puede ser.1
1 Translator’s Note: Thank you to Juan Herrera and Sergio Sagelli for their guidance in the translation of this poem. Viva la poesía americana desde Canada hasta Patagonia.